อังกฤษ ↔ ไทย
ธุรกิจ เว็บไซต์ CV
งานด่วนในวันเดียว
รับแปล อังกฤษ-ไทย และ ไทย-อังกฤษ สำหรับเอกสาร ธุรกิจ เว็บไซต์ และงานด่วน
จากการเทียบรูปแบบบริการในตลาด งานที่ลูกค้าหาเยอะที่สุดไม่ใช่แค่เอกสารราชการ แต่รวมถึงอีเมลธุรกิจ หน้าเว็บไซต์ CV/Resume บทความ และคู่มือใช้งานด้วย หน้านี้จึงออกแบบมาเพื่อรองรับงานแปลอังกฤษ ↔ ไทย แบบกว้างขึ้น พร้อมให้คุณรับข้อเสนอจากนักแปล Verified หลายสายงานในที่เดียว
★★★★★
4.9
(986 รีวิว)
·
680+ นักแปลอังกฤษ ↔ ไทย
·
7,200+ งานสำเร็จในหมวดใกล้เคียง
1 ชม.
ได้ข้อเสนอแรกเร็วสุด
ประเภทงานแปลอังกฤษ ↔ ไทยที่ลูกค้าจ้างบ่อย
คู่ภาษานี้มี intent กว้างกว่าหน้าแปลวีซ่าหรือแปลกฎหมายอย่างชัดเจน ลูกค้าจำนวนมากต้องการงานที่อ่านลื่น ใช้คำเหมาะกับบริบท และรักษาโทนแบรนด์หรือโทนวิชาชีพไว้ได้ ไม่ใช่แค่แปลตรงคำต่อคำ
อีเมลธุรกิจ ข้อเสนอราคา และเอกสารภายในองค์กร
หน้าเว็บไซต์ Landing Page Product Description และ UX Copy
CV / Resume / LinkedIn Profile และจดหมายสมัครงาน
รายงานบริษัท Pitch Deck และเอกสารนำเสนอผู้บริหาร
บทความ บล็อก SEO Content และสคริปต์วิดีโอ
คู่มือสินค้า Software Guide Technical Spec และ FAQ
Abstract บทความวิชาการ และเอกสารอบรม
ซับไตเติล เมนูสินค้า แคตตาล็อก และคอนเทนต์โซเชียล
สิ่งที่ลูกค้ามักให้ความสำคัญในงานแปลคู่ภาษาอังกฤษ
งานประเภท proposal, company profile และ report ต้องใช้คำที่ชัด กระชับ และน่าเชื่อถือ ไม่ใช่ภาษาทื่อแบบ machine translation
โทนเว็บไซต์และคอนเทนต์ต้องลื่น
หน้าเว็บและบทความต้องอ่านเป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง พร้อมคุม tone of voice ให้ตรงกับภาพลักษณ์แบรนด์
แก้ terminology ได้ตรงสาย
หลายงานต้องมี glossary, product term หรือคำเฉพาะขององค์กร นักแปลที่ดีต้องยึดชุดคำเดียวกันทั้งเอกสาร
งานอย่างอีเมลลูกค้า deck ประชุม หรือหน้าเว็บไซต์เปิดขาย มักมี deadline สั้น การเปิดประมูลช่วยให้คุณเจอคนที่ว่างทำทันที
วิธีจ้างนักแปลอังกฤษ-ไทยบน bidjober
1
โพสต์งานพร้อมบรีฟโทนภาษา
ระบุว่าต้องการแปลจากไทยเป็นอังกฤษหรืออังกฤษเป็นไทย แนบไฟล์ต้นฉบับ จำนวนคำ เป้าหมายงาน และโทนภาษาที่ต้องการ เช่น formal, marketing, academic หรือ conversational
2
รับข้อเสนอจากนักแปลหลายคน
นักแปลที่ตรงกับสายงาน เช่น ธุรกิจ เว็บไซต์ หรือเทคนิค จะส่งราคา ระยะเวลา และเงื่อนไขการแก้ไขมาให้คุณเทียบกันได้ในหน้าเดียว
3
เลือกโปรไฟล์ที่ตรงกับประเภทเอกสาร
ดูรีวิวจริง ตัวอย่างงาน Tag ความเชี่ยวชาญ และประวัติการส่งงานตรงเวลา ก่อนกดเริ่มงานผ่านระบบ Escrow ที่ปกป้องทั้งสองฝ่าย
4
ตรวจงาน ขอแก้ไข และอนุมัติ
เมื่อได้รับไฟล์แปล คุณสามารถตรวจคำศัพท์ โทนภาษา และ format ได้ก่อนอนุมัติ final เพื่อให้ได้งานที่พร้อมใช้งานจริง
ตารางราคาอ้างอิงสำหรับงานแปลอังกฤษ ↔ ไทย
ราคานี้ใช้เพื่อช่วย estimate และตั้งงบเริ่มต้นเท่านั้น งานจริงอาจต่างกันตามความยาก ความเร่งด่วน รูปแบบไฟล์ และระดับนักแปลที่คุณเลือก
ประเภทงาน
ราคาอ้างอิง
ระยะเวลา
หมายเหตุ
เอกสารทั่วไป 1-3 หน้า
฿ 350 - 700 / หน้า
12-24 ชม.
เริ่มง่ายสุด
อีเมลธุรกิจ / ข้อความสั้น
฿ 1.2 - 2.2 / คำ
2-12 ชม.
หน้าเว็บไซต์ / Landing Page
฿ 1.5 - 3.0 / คำ
1-3 วัน
เน้น tone
CV / Resume / LinkedIn
฿ 900 - 2,500 / ชุด
1-2 วัน
รายงานธุรกิจ / Deck / Policy
฿ 1.4 - 2.6 / คำ
1-3 วัน
คู่มือเทคนิค / Software Guide
฿ 1.8 - 3.2 / คำ
2-5 วัน
งานด่วนภายในวันเดียว
+20% ถึง +40%
3-10 ชม.
Urgent
นักแปลแนะนำสำหรับงานอังกฤษ ↔ ไทย
พ
ธุรกิจ B2B / Company Profile / Report
ไทย↔อังกฤษ ธุรกิจ Report
ณ
เว็บไซต์ / Product Copy / SEO Content
อังกฤษ↔ไทย Website SEO
อ
CV / Resume / Statement / Email
CV Resume SOP
ก
Technical Docs / Software / API Guide
Manual Technical Urgent
รีวิวจากผู้ใช้งานจริง
ชอบที่นักแปลไม่แปลตรงตัว แต่ปรับคำให้เหมาะกับหน้าเว็บจริง อ่านแล้วเป็นธรรมชาติทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แก้ wording ให้สื่อสารกับลูกค้าชัดขึ้นมาก
ความถูกต้อง 5.0
การสื่อสาร 4.9
ตรงเวลา 5.0
ได้ข้อเสนอเร็วมาก เลือกคนที่ถนัดงานธุรกิจโดยตรงแล้วส่งทันประชุมต่างประเทศในวันเดียว ช่วยแก้คำเฉพาะในสไลด์ให้สอดคล้องทั้งชุดด้วย
ความถูกต้อง 4.9
การสื่อสาร 5.0
ตรงเวลา 5.0
ทำไมหน้าบริการนี้จึงแยกออกจากหน้าแปลเฉพาะทาง?
จากการวิเคราะห์รูปแบบหน้าบริการในตลาด งานค้นหาเกี่ยวกับ “แปลอังกฤษ” มักกระจุกตัวอยู่ที่ คู่ภาษาและลักษณะการใช้งาน มากกว่าหมวดเอกสารราชการอย่างเดียว ผู้ใช้จำนวนมากต้องการหาใครสักคนที่แปลไทยเป็นอังกฤษหรืออังกฤษเป็นไทยได้ดีในบริบทธุรกิจ เว็บไซต์ และคอนเทนต์ ซึ่งมีเกณฑ์ตัดสินต่างจากงานวีซ่าหรือเอกสารกฎหมาย
หน้าใหม่นี้จึงเน้นคำอธิบายที่ตอบ intent นั้นโดยตรง ทั้งเรื่อง การเลือก tone of voice, การตีราคาแบบต่อคำ/ต่อหน้า, งานด่วน, revision scope และความลับของข้อมูล เพื่อให้ค้นหาเจอได้ง่ายและนำทางผู้ใช้ไปสู่การโพสต์งานที่ตรงประเภทมากขึ้น
ไทย → อังกฤษ กับ อังกฤษ → ไทย ต่างกันอย่างไรในเชิงงานจริง
งานไทย → อังกฤษ มักต้องระวังความเป็นธรรมชาติของประโยคและการเลือกคำทางวิชาชีพ ส่วนงานอังกฤษ → ไทย มักต้องเน้น readability และการปรับสำนวนให้คนไทยอ่านเข้าใจเร็ว ทั้งสองแบบจึงควรเลือกนักแปลจากผลงานที่ใกล้เคียงกับเป้าหมายของเอกสาร ไม่ใช่เลือกจากราคาต่ำที่สุดอย่างเดียว
คำถามที่พบบ่อย
งานแปลอังกฤษ-ไทยควรคิดราคาแบบไหนถึงเหมาะ?
ถ้าเป็นเอกสารรูปแบบชัดเจนและจำนวนไม่มาก การคิดต่อหน้าช่วยประเมินงบได้ง่าย แต่ถ้าเป็นเว็บไซต์ บทความ หรือคู่มือที่ความหนาแน่นของเนื้อหาไม่เท่ากัน การคิดต่อคำจะยุติธรรมกว่า ทั้งสองแบบควรระบุขอบเขตการแก้ไขให้ชัดตั้งแต่ต้น
ถ้าต้องการงานด่วนภายในวันนี้ควรบรีฟอะไรเพิ่ม?
ควรแจ้ง deadline แบบเป็นชั่วโมง ระบุจำนวนคำหรือจำนวนหน้า แนบไฟล์ต้นฉบับจริง และบอกว่าต้องการเพียงแปลความหมายหรือพร้อม proofread/final formatting ด้วย ยิ่งข้อมูลครบ นักแปลจะประเมินได้เร็วและแม่นขึ้น
สามารถจ้างแปลเฉพาะ CV, profile หรืออีเมลสั้น ๆ ได้ไหม?
ได้ งานสั้นเป็นหนึ่งใน use case ที่พบมากในคู่ภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะ CV, cover letter, email, profile และ bio หน้าเว็บ ซึ่งต้องการทั้งความถูกต้องและโทนภาษาที่ดูมืออาชีพ
ถ้าเอกสารมีศัพท์เฉพาะของบริษัทหรือสินค้า ควรทำอย่างไร?
แนบ glossary, brand guideline หรือไฟล์เดิมที่เคยใช้ได้เลย นักแปลที่ดีจะยึด terminology ให้คงที่ทั้งงาน ช่วยลดการแก้หลายรอบและทำให้เอกสารแต่ละชุดใช้ภาษาไปในทิศทางเดียวกัน
บริการแปลที่เกี่ยวข้อง