เอกสารวีซ่าไทย ↔ อังกฤษEmbassy / Visa

บริการแปลเอกสารวีซ่า ไทย-อังกฤษ

ลงงานแปลเอกสารวีซ่าและเอกสารราชการจากไทยเป็นอังกฤษ ระบุประเทศปลายทางและข้อกำหนดการรับรอง แล้วเปรียบเทียบข้อเสนอจากนักแปล

ราคาและระยะเวลาขึ้นอยู่กับไฟล์ ขอบเขตงาน และข้อเสนอของนักแปลแต่ละราย

เอกสารวีซ่าที่ควรแนบให้ครบก่อนรับข้อเสนอ

งานแปลเอกสารวีซ่าต้องอ้างอิงข้อกำหนดของประเทศหรือสถานทูตปลายทางเป็นหลัก ข้อมูลอย่างชื่อบุคคล วันที่ ที่อยู่ เลขเอกสาร และสถานะความสัมพันธ์ต้องสอดคล้องกันทั้งชุด การแนบรายการเอกสารและคำสะกดตามหนังสือเดินทางช่วยให้นักแปลประเมินงานได้เร็วและลดการแก้ไขภายหลัง

หนังสือรับรองการทำงานหรือหนังสือรับรองเงินเดือน
ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน และเอกสารราชการ
สูติบัตร ใบสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ หรือนามสกุล
เอกสารธนาคารหรือหลักฐานทางการเงิน
จดหมายเชิญหรือเอกสารผู้สนับสนุน
เอกสารแผนการเดินทาง ที่พัก หรือการศึกษา
แบบฟอร์มสถานทูตและรายการเอกสารที่ต้องยื่น
คำสะกดชื่อ-นามสกุลตามหนังสือเดินทาง

จุดที่ต้องระวังในงานแปลเอกสารวีซ่า

เอกสารราชการและเอกสารประกอบวีซ่ามักมีชื่อหน่วยงาน ตราประทับ เลขอ้างอิง และรูปแบบวันที่ที่ต้องรักษาความถูกต้อง หากเอกสารปลายทางต้องการรูปแบบเฉพาะ ควรแนบคำแนะนำจากสถานทูตหรือ checklist ไปพร้อมกับงาน

หากมีเอกสารหลายประเภท เช่น ทะเบียนบ้าน ใบรับรองงาน และจดหมายเชิญ ควรแยกไฟล์และตั้งชื่อให้ชัด เพื่อให้นักแปลตรวจจำนวนหน้าและลำดับงานได้ง่าย

วิธีลงงานแปลเอกสารวีซ่าบน bidjober

1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว

คำถามที่พบบ่อย

ต้องแปลเอกสารทุกหน้าในชุดวีซ่าหรือไม่?
ควรตรวจรายการเอกสารจากสถานทูตหรือหน่วยงานปลายทางก่อน บางประเทศต้องแปลเอกสารราชการทุกหน้า แต่บางกรณีแปลเฉพาะหน้าที่มีข้อมูลสำคัญได้ ควรแนบรายการเอกสารให้ครบเพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้ถูกต้อง
ต้องแจ้งประเทศปลายทางให้นักแปลทราบไหม?
ควรแจ้งเสมอ เพราะคำเรียกเอกสาร รูปแบบชื่อ วันที่ ที่อยู่ และถ้อยคำรับรองอาจต่างกันตามประเทศหรือสถานทูตปลายทาง
ถ้ามีคำแปลเดิมใช้ต่อได้ไหม?
ใช้เป็นไฟล์อ้างอิงได้ โดยเฉพาะชื่อบุคคล ชื่อบริษัท ชื่อโรงเรียน และที่อยู่ เพื่อให้คำแปลชุดใหม่สะกดสอดคล้องกับเอกสารเดิม
ควรแนบไฟล์แบบไหนเพื่อให้ประเมินราคาได้เร็ว?
ควรแนบ PDF หรือรูปถ่ายที่อ่านชัด เห็นตราประทับ ลายเซ็น และเลขเอกสารครบทุกมุม พร้อมระบุวันต้องใช้งานและรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับคืน

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง