เอกสารประกันภัยไทย ↔ อังกฤษPolicy / Claim

บริการแปลกรมธรรม์และเอกสารประกันภัย ไทย-อังกฤษ

ลงงานแปลกรมธรรม์ เอกสารเคลม และเอกสารประกันภัยไทย-อังกฤษ ระบุประเภทความคุ้มครอง คำศัพท์เฉพาะ และรูปแบบงานที่ต้องการ

ราคาและระยะเวลาขึ้นอยู่กับไฟล์ ขอบเขตงาน และข้อเสนอของนักแปลแต่ละราย

เอกสารประกันภัยที่ควรแนบให้ครบก่อนรับข้อเสนอ

งานแปลกรมธรรม์และเอกสารเคลมต้องรักษาความถูกต้องของชื่อผู้เอาประกัน เลขกรมธรรม์ ระยะเวลาคุ้มครอง วงเงิน ข้อยกเว้น และเงื่อนไขสินไหม การเตรียมไฟล์ครบชุดช่วยให้นักแปลประเมินราคา ระยะเวลาส่ง และรูปแบบงานคืนได้ตรงกับการใช้งานจริง

กรมธรรม์ประกันชีวิต สุขภาพ รถยนต์ หรือเดินทาง
ตารางผลประโยชน์ ความคุ้มครอง และข้อยกเว้น
เอกสารเคลม ใบแจ้งเหตุ และแบบฟอร์มเรียกร้องสินไหม
ใบรับรองแพทย์ ใบเสร็จ และเอกสารประกอบการเคลม
จดหมายอนุมัติ ปฏิเสธ หรือชี้แจงค่าสินไหม
เลขกรมธรรม์ ชื่อผู้เอาประกัน และชื่อผู้รับผลประโยชน์
คำศัพท์เฉพาะของบริษัทประกันหรือหน่วยงานปลายทาง
ไฟล์อ้างอิงคำแปลเดิมหรือ glossary ที่ต้องใช้ให้ตรงกัน

จุดที่ต้องระวังในงานแปลกรมธรรม์และเอกสารเคลม

เอกสารประกันภัยมักมีคำเฉพาะและตารางตัวเลขหลายส่วน เช่น premium, deductible, coverage, exclusion, waiting period และ claim amount หากมีคำแปลที่บริษัทประกันเคยใช้ ควรแนบเป็นไฟล์อ้างอิงเพื่อให้ทั้งชุดเอกสารใช้คำเดียวกัน

หากต้องใช้เอกสารกับบริษัทต่างประเทศ สถานทูต โรงพยาบาล หรือคู่ค้าทางธุรกิจ ควรบอกปลายทางและวัตถุประสงค์ให้ชัด เพื่อให้นักแปลเลือกถ้อยคำและระดับความเป็นทางการได้เหมาะสม

วิธีลงงานแปลเอกสารประกันภัยบน bidjober

1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว

คำถามที่พบบ่อย

ต้องแปลทั้งกรมธรรม์หรือเฉพาะหน้าสำคัญ?
ควรระบุวัตถุประสงค์ก่อน เช่น ใช้ยื่นเคลม ใช้สมัครวีซ่า ใช้ส่งบริษัทคู่ค้า หรือใช้เป็นหลักฐานทางกฎหมาย บางกรณีแปลเฉพาะหน้าข้อมูลผู้เอาประกัน ตารางความคุ้มครอง และเงื่อนไขสำคัญก็เพียงพอ แต่ควรให้นักแปลเห็นไฟล์ครบเพื่อประเมินขอบเขต
เอกสารเคลมมีหลายไฟล์ควรลงงานอย่างไร?
ลงเป็นงานเดียวได้และจัดไฟล์เป็นชุด เช่น policy.pdf, claim-form.pdf, receipt.pdf, medical-certificate.pdf พร้อมระบุว่าต้องแปลไฟล์ใดเต็มฉบับ และไฟล์ใดใช้เป็นเอกสารอ้างอิง
คำศัพท์ประกันต้องตรงกับบริษัทประกันเดิมไหม?
ควรแนบคำแปลเดิมหรือคำศัพท์ที่บริษัทใช้ หากมี เช่น policyholder, insured person, beneficiary, deductible, exclusion และ coverage period เพื่อให้คำแปลทุกไฟล์สอดคล้องกัน
ถ้าใช้ยื่นต่างประเทศควรแจ้งอะไรเพิ่ม?
ควรแจ้งประเทศหรือหน่วยงานปลายทาง รูปแบบไฟล์ที่ต้องส่ง ความต้องการรักษาหน้าตารางเดิม และกำหนดส่ง เพราะเอกสารประกันภัยมักมีตัวเลข วันคุ้มครอง และเงื่อนไขย่อยจำนวนมากที่ต้องตรวจละเอียด

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง