สัญญา & Compliance ไทย ↔ อังกฤษ ธุรกิจ / นิติกรรม

รับแปล สัญญา และเอกสารกฎหมาย
ไทย ↔ อังกฤษ พร้อมนักแปลที่เข้าใจคำศัพท์เชิงนิติกรรม

เหมาะกับสัญญาธุรกิจ NDA ข้อกำหนดการใช้บริการ หนังสือมอบอำนาจ เอกสารบริษัท และเอกสาร compliance ที่ต้องแปลให้แม่นทั้งถ้อยคำและความหมายทางกฎหมาย คุณสามารถโพสต์งานฟรีเพื่อเทียบราคา ระยะเวลา และประสบการณ์ของนักแปลหลายรายได้ในหน้าเดียว

★★★★★ 4.9 (1,240 รีวิว) · 214+ นักแปลสายกฎหมาย · 1,540+ งานสำเร็จ
214+
นักแปลพร้อมรับงาน
฿ 1,200
ราคาเริ่มต้น/หน้า
1-2 วัน
ส่งงานได้ภายใน
4.9 ★
คะแนนเฉลี่ย

เอกสารกฎหมายที่รับแปลบน bidjober.com

งานแปลกฎหมายต้องควบคุมทั้งคำศัพท์ ข้อความนิยาม และผลทางนิติกรรมให้แม่น นักแปลในหมวดนี้จึงมักมีประสบการณ์กับเอกสารบริษัท สัญญา และเอกสารใช้งานจริงในธุรกิจมากกว่างานแปลทั่วไป

NDA / Non-Disclosure Agreement
สัญญาจ้าง สัญญาบริการ และสัญญาซื้อขาย
Lease Agreement / Tenancy Agreement
Terms & Conditions / Privacy Policy
หนังสือมอบอำนาจ / Power of Attorney
หนังสือรับรองบริษัท / Board Resolution
Shareholder Agreement / JV Agreement
เอกสารฟ้องร้อง คำให้การ และเอกสารศาลบางประเภท

วิธีจ้างนักแปลเอกสารกฎหมายบน bidjober

1
โพสต์งานและระบุรายละเอียด
แนบไฟล์ต้นฉบับและระบุว่าต้องใช้ในบริบทใด เช่น สัญญาธุรกิจ งานเจรจา ระเบียบบริษัท หรือเอกสารขึ้นศาล พร้อมแจ้งว่าต้องการไทย → อังกฤษ หรืออังกฤษ → ไทย
2
รับราคาประมูลจากนักแปลหลายเจ้า
ระบบจะแจ้งเตือนนักแปลที่มีประสบการณ์สายกฎหมายและธุรกิจ คุณจะเห็นทั้งราคา ระยะเวลา รอบแก้ไข และโปรไฟล์ที่ตรงกับประเภทเอกสาร
3
เปรียบเทียบและเลือกนักแปล
พิจารณาความเข้าใจเรื่อง terminology, governing law, clause structure และประสบการณ์กับเอกสารประเภทเดียวกัน ก่อนกดเริ่มงานผ่าน Escrow
4
รับงานแปลคุณภาพสูง
เมื่อได้รับไฟล์แปล คุณสามารถตรวจคำสำคัญ นิยามคู่สัญญา วันเดือนปี และเลขอ้างอิงต่าง ๆ ก่อนอนุมัติ final เพื่อให้พร้อมใช้งานจริง

ตารางราคาแปลสัญญาและเอกสารกฎหมาย

ราคาต่อไปนี้เป็นข้อมูลราคากลางจากงานแปลที่สำเร็จบนแพลตฟอร์ม ราคาจริงอาจแตกต่างตามความซับซ้อน ระดับนักแปล และความเร่งด่วน

ประเภทเอกสาร ราคาเฉลี่ย ระยะเวลา หมายเหตุ
NDA / MOU 1–3 หน้า ฿ 1,200 – 2,500 1 วัน ยอดนิยม
สัญญาจ้าง / สัญญาบริการ ฿ 1,500 – 3,500 1–2 วัน
Lease / Sale & Purchase Agreement ฿ 2,000 – 4,500 1–3 วัน
Terms / Privacy / Compliance Docs ฿ 1.6 – 2.8 / คำ 2–4 วัน
หนังสือมอบอำนาจ / เอกสารรับรองบริษัท ฿ 900 – 2,000 1 วัน
ชุดเอกสาร due diligence / หลายฉบับ ฿ 4,500 – 15,000+ 2–5 วัน ประหยัดกว่า
งานด่วนภายใน 24 ชั่วโมง +20% ถึง +40% ตามขนาดงาน

นักแปลกฎหมายแนะนำ (ไทย ↔ อังกฤษ)

พิชาน ก. Verified
สัญญาธุรกิจ และเอกสารการค้า
4.9 (188 รีวิว)
Expert
ไทย↔อังกฤษNDAสัญญาMOU
รัตนา ส. Verified
Compliance และข้อกำหนดเว็บไซต์
4.9 (214 รีวิว)
Master
TermsPrivacyอังกฤษ↔ไทย
จิตรา ว. Verified
เอกสารบริษัทและหนังสือมอบอำนาจ
4.8 (156 รีวิว)
Expert
POABoard Resolutionด่วน
กัญญา น. Verified
ข้อพิพาทเชิงพาณิชย์และเอกสารคู่สัญญา
4.9 (98 รีวิว)
Expert
LitigationCommercialExpert

รีวิวจากผู้ใช้งานจริง

ธารา ศ.
แปล NDA + สัญญาบริการ 2 ฉบับ
★★★★★
12 เม.ย. 2568
นักแปลเก็บ definition กับเงื่อนไขในสัญญาได้ละเอียดมาก มีจุดไหนที่คำไทยกำกวมก็ถามกลับก่อนแปล ทำให้ไฟล์อังกฤษอ่านเป็นมืออาชีพและใช้คุยกับคู่ค้าต่อได้เลย
ความถูกต้อง 5.0
· การสื่อสาร 5.0
· ตรงเวลา 5.0
วรพจน์ ม.
แปล Terms และ Privacy สำหรับเว็บไซต์
★★★★★
8 เม.ย. 2568
ข้อดีคือเทียบหลายเจ้าได้ในหน้าเดียว เลยเลือกคนที่มีประสบการณ์ด้าน compliance จริง งานละเอียดและจัดรูปแบบ clause ให้พร้อมส่งทีมกฎหมายต่างประเทศต่อได้ทันที
ความถูกต้อง 5.0
· การสื่อสาร 4.9
· ตรงเวลา 5.0

ทำไมต้องใช้ bidjober สำหรับงานแปลกฎหมาย?

เอกสารกฎหมายต่างจากงานแปลทั่วไปตรงที่คำหนึ่งคำอาจเปลี่ยนความหมายของสิทธิ หน้าที่ หรือความรับผิดของคู่สัญญาได้ การเลือกนักแปลที่เข้าใจ structure ของสัญญาและคำศัพท์เชิงนิติกรรมจึงสำคัญมาก

bidjober.com ช่วยให้คุณ เทียบราคา ประสบการณ์ และความเชี่ยวชาญของนักแปลหลายราย ก่อนตัดสินใจ พร้อมระบบ Escrow ที่ช่วยคุมความเสี่ยงระหว่างทำงาน เหมาะกับทั้งบริษัท สตาร์ตอัป และที่ปรึกษากฎหมายที่ต้องการงานเร็วแต่ยังรักษามาตรฐาน

จุดที่ต้องระวังในการแปลสัญญาและเอกสารนิติกรรม

คำอย่าง indemnity, liability, breach, consideration, governing law หรือ termination ไม่ควรถูกแปลแบบตามพจนานุกรมอย่างเดียว เพราะแต่ละคำมีผลในเชิงกฎหมายและเชิงธุรกรรม นักแปลที่ดีต้องรักษาความหมายของ clause และการอ้างอิงข้ามข้อให้ครบ

หากเอกสารของคุณมี glossary ภายในบริษัท draft เก่า หรือเวอร์ชันสองภาษาเดิม ควรแนบให้กับนักแปลด้วย เพื่อให้ terminology ใช้สม่ำเสมอทั้งชุดเอกสารและลดการแก้ไขรอบท้าย

คำถามที่พบบ่อย

แปลสัญญาใช้เวลานานแค่ไหน?
งานสั้นอย่าง NDA หรือหนังสือมอบอำนาจอาจใช้เวลาประมาณ 1 วัน แต่สัญญาที่มี clause เยอะ ตาราง ภาคผนวก หรือหลายภาษาอาจใช้ 2–5 วัน ขึ้นอยู่กับความยาวและความซับซ้อน
ควรให้ไฟล์ Word หรือ PDF?
ถ้ามีไฟล์ Word ควรส่ง Word เพราะช่วยคง format ของหัวข้อ ตาราง และ clause numbering ได้ง่ายกว่า แต่ถ้ามีเฉพาะ PDF หรือสแกนที่อ่านชัดเจนก็ยังประเมินและทำงานได้
ต้องให้ทนายตรวจซ้ำหลังแปลไหม?
ถ้าเอกสารมีผลมูลค่าสูง เป็นข้อตกลงสำคัญ หรือเกี่ยวข้องกับหลายเขตอำนาจศาล ควรให้ที่ปรึกษากฎหมายตรวจซ้ำหลังแปลเสมอ งานแปลที่ดีช่วยให้ข้อความชัด แต่ไม่แทนคำแนะนำทางกฎหมาย
สามารถกำหนด glossary หรือคำต้องห้ามได้ไหม?
ได้ และควรทำถ้ามีคำเฉพาะในบริษัท ชื่อผลิตภัณฑ์ หรือนิยามในสัญญาที่ต้องใช้เหมือนเดิมทุกแห่ง การแนบ glossary ตั้งแต่ต้นช่วยลด rework ได้มาก
งานด่วนภายใน 24 ชั่วโมงรับไหม?
รับสำหรับงานขนาดไม่ใหญ่มากหรือมีไฟล์ต้นฉบับชัดเจน แต่ควรแจ้ง deadline, จำนวนหน้า, จำนวนคำ และรูปแบบไฟล์ให้ละเอียด เพราะงานกฎหมายต้องเผื่อเวลาตรวจความสอดคล้องของ clause ด้วย

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง