เอกสารกฎหมายไทย ↔ อังกฤษContract / Legal

บริการแปลสัญญาและเอกสารกฎหมาย ไทย-อังกฤษ

ลงงานแปลสัญญา เอกสารบริษัท และเอกสารกฎหมายไทย-อังกฤษ ระบุวัตถุประสงค์และคำศัพท์เฉพาะเพื่อรับข้อเสนอที่ตรงกับขอบเขตงาน

ราคาและระยะเวลาขึ้นอยู่กับไฟล์ ขอบเขตงาน และข้อเสนอของนักแปลแต่ละราย

เอกสารกฎหมายที่ควรระบุขอบเขตให้ชัด

งานแปลสัญญาและเอกสารกฎหมายต้องให้ความสำคัญกับคำศัพท์เฉพาะ ลำดับข้อ เงื่อนไขผูกพัน และชื่อคู่สัญญา การแนบไฟล์ครบถ้วนพร้อมวัตถุประสงค์การใช้งานช่วยให้นักแปลประเมินระดับความละเอียดและเวลาตรวจทานได้เหมาะสม

สัญญาซื้อขาย จ้างบริการ เช่า หรือร่วมทุน
หนังสือมอบอำนาจและเอกสารนิติกรรม
หนังสือรับรองบริษัท บัญชีรายชื่อผู้ถือหุ้น และเอกสารบริษัท
ข้อตกลงไม่เปิดเผยข้อมูลหรือ NDA
ข้อกำหนดและเงื่อนไข นโยบาย หรือเอกสารกำกับดูแล
เอกสารศาล หนังสือทวงถาม หรือคำชี้แจงทางกฎหมาย
คำศัพท์เฉพาะที่คู่สัญญาหรือบริษัทใช้ประจำ
ไฟล์อ้างอิงคำแปลเดิมและรูปแบบการจัดหน้า

จุดที่ต้องระวังในงานแปลสัญญาและเอกสารกฎหมาย

คำหนึ่งคำในเอกสารกฎหมายอาจมีผลต่อความหมายของทั้งข้อสัญญา เช่น shall, may, indemnity, liability, termination และ governing law หากบริษัทมีคำแปลหรือ template เดิม ควรแนบให้นักแปลใช้เป็นแนวเดียวกัน

สำหรับเอกสารที่ใช้ยื่นหน่วยงานหรือใช้เจรจาธุรกิจ ควรระบุว่าต้องการไฟล์ Word ที่แก้ไขได้, PDF สำหรับตรวจทาน หรือรูปแบบสองภาษา เพื่อให้นักแปลเสนอรูปแบบส่งมอบที่ตรงกับงานจริง

วิธีลงงานแปลเอกสารกฎหมายบน bidjober

1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว

คำถามที่พบบ่อย

งานแปลสัญญาควรรักษารูปแบบเดิมไหม?
โดยทั่วไปควรรักษาหัวข้อ เลขข้อ ตาราง และลำดับย่อหน้าให้ใกล้เคียงต้นฉบับ เพื่อให้อ้างอิงข้ามภาษาได้ง่าย โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องใช้ตรวจเทียบหรือยื่นประกอบนิติกรรม
ต้องแจ้งวัตถุประสงค์การใช้งานหรือไม่?
ควรแจ้งว่าใช้เพื่ออ่านทำความเข้าใจ เจรจาธุรกิจ ยื่นหน่วยงาน หรือใช้เป็นเอกสารประกอบคดี เพราะระดับความเป็นทางการและความละเอียดของคำศัพท์อาจต่างกัน
นักแปลสามารถให้คำปรึกษากฎหมายได้ไหม?
งานบนหน้านี้เป็นงานแปลเอกสาร ไม่ใช่คำปรึกษากฎหมาย หากต้องการตีความข้อกฎหมายหรือปรับแก้เงื่อนไขสัญญา ควรให้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายตรวจเพิ่มเติม
ควรปิดข้อมูลลับก่อนอัปโหลดไหม?
หากต้องการปิดข้อมูลบางส่วนเพื่อประเมินราคาเบื้องต้น สามารถปิดเลขประจำตัว เลขบัญชี หรือข้อมูลลับได้ แต่ควรเหลือบริบทและจำนวนหน้าให้พอประเมินงาน

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง