บริการแปลเอกสารการแพทย์ ไทย-อังกฤษ
ลงงานแปลผลตรวจ ใบรับรองแพทย์ เวชระเบียน และเอกสารการแพทย์ไทย-อังกฤษ พร้อมระบุวัตถุประสงค์และคำศัพท์ที่ต้องรักษาความสอดคล้อง
เอกสารการแพทย์ที่ควรจัดเตรียมก่อนรับข้อเสนอ
งานแปลเอกสารการแพทย์ต้องระวังชื่อโรค ผลตรวจ วันที่ หน่วยวัด และคำย่อทางการแพทย์เป็นพิเศษ การแนบไฟล์ที่ชัดเจนพร้อมระบุปลายทางการใช้งานช่วยให้นักแปลประเมินความยากและเวลาตรวจทานได้แม่นยำขึ้น
ใบรับรองแพทย์และใบรับรองการรักษา
ผลตรวจเลือด ผลตรวจแล็บ และรายงานภาพถ่ายทางการแพทย์
เวชระเบียน ประวัติการรักษา และ discharge summary
ใบสั่งยา รายการยา และคำแนะนำแพทย์
เอกสารฉีดวัคซีนหรือเอกสารสุขภาพสำหรับเดินทาง
เอกสารเคลมประกันสุขภาพหรือค่ารักษาพยาบาล
ชื่อโรค หัตถการ หน่วยวัด และค่ามาตรฐานอ้างอิง
ข้อมูลปลายทาง เช่น โรงพยาบาล บริษัทประกัน หรือสถานทูต
จุดที่ต้องระวังในงานแปลผลตรวจและเวชระเบียน
ผลตรวจและเวชระเบียนมักมีตัวย่อ หน่วยวัด และค่ามาตรฐานที่ต้องคงรูปให้ถูกต้อง เช่น mg/dL, mmol/L, CBC, CT, MRI หรือ diagnosis code หากมีคำแปลเดิมจากโรงพยาบาลหรือเอกสารภาษาอังกฤษเดิม ควรแนบไปพร้อมกัน
ข้อมูลสุขภาพเป็นข้อมูลอ่อนไหว ควรใช้ workspace ของงานในการส่งไฟล์และข้อความ เพื่อให้ประวัติการสื่อสารและไฟล์ผูกกับงานรายการเดียว ไม่กระจัดกระจายอยู่นอกระบบ
วิธีลงงานแปลเอกสารการแพทย์บน bidjober
1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว
คำถามที่พบบ่อย
เอกสารการแพทย์ต้องแปลละเอียดแค่ไหน?
ขึ้นอยู่กับการใช้งาน หากใช้ยื่นโรงพยาบาล บริษัทประกัน หรือสถานทูต ควรแปลข้อมูลสำคัญให้ครบ เช่น diagnosis, treatment, medication, dates, units และผลตรวจที่เกี่ยวข้อง
ควรแนบไฟล์ผลตรวจแบบใด?
ควรแนบไฟล์ PDF หรือรูปถ่ายที่อ่านตัวเลข หน่วยวัด ค่าอ้างอิง และลายเซ็นแพทย์ได้ชัดเจน หากมีหลายหน้าให้เรียงตามวันที่หรือประเภทเอกสาร
ต้องปิดข้อมูลส่วนตัวก่อนส่งให้นักแปลไหม?
หากต้องการประเมินราคาเบื้องต้น สามารถปิดเลขบัตร เลขโรงพยาบาล หรือข้อมูลส่วนตัวบางส่วนได้ แต่ควรเหลือชื่อเอกสาร จำนวนหน้า และเนื้อหาที่ต้องแปลให้พอประเมินขอบเขต
คำศัพท์แพทย์ควรใช้คำทั่วไปหรือคำเฉพาะ?
ควรแจ้งปลายทางการใช้งาน หากส่งให้แพทย์หรือบริษัทประกันมักต้องรักษาคำศัพท์ทางการแพทย์ ส่วนเอกสารเพื่ออ่านทำความเข้าใจอาจต้องการภาษาที่อ่านง่ายขึ้น