ธุรกิจไทย-จีนไทย ↔ จีนBusiness Chinese

บริการแปลเอกสารธุรกิจ ไทย-จีน

ลงงานแปลเอกสารบริษัท ข้อเสนอธุรกิจ โปรไฟล์บริษัท และเอกสารการค้าจากไทยเป็นจีน ระบุคำศัพท์เฉพาะและตลาดปลายทางก่อนรับข้อเสนอ

ราคาและระยะเวลาขึ้นอยู่กับไฟล์ ขอบเขตงาน และข้อเสนอของนักแปลแต่ละราย

เอกสารธุรกิจไทย-จีนที่ควรระบุให้ชัด

งานแปลเอกสารธุรกิจไทย-จีนต้องคำนึงถึงตลาดปลายทาง สำนวนทางธุรกิจ และคำศัพท์เฉพาะของสินค้า/บริการ การแจ้งว่าจะใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ ไต้หวัน ฮ่องกง หรือคู่ค้าประเทศอื่น ช่วยให้นักแปลเลือกภาษาที่เหมาะสมตั้งแต่ต้น

โปรไฟล์บริษัทและเอกสารแนะนำธุรกิจ
ข้อเสนอทางธุรกิจ ใบเสนอราคา หรือ presentation
สัญญาการค้า ใบสั่งซื้อ และเอกสารซื้อขาย
คู่มือสินค้า รายละเอียดบริการ และ catalog
ข้อความเว็บไซต์หรือเอกสารการตลาดสำหรับตลาดจีน
ชื่อบริษัท แบรนด์ สินค้า และตำแหน่งงานที่ต้องใช้ให้ตรงกัน
คำศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรมและรูปแบบจีนตัวย่อ/ตัวเต็ม
เอกสารอ้างอิงหรือคำแปลเดิมของบริษัท

จุดที่ต้องระวังในงานแปลธุรกิจไทย-จีน

ชื่อบริษัท แบรนด์ ตำแหน่งงาน และชื่อสินค้าเป็นส่วนที่ควรกำหนดให้ชัด หากมีชื่อจีนทางการหรือชื่อที่ใช้อยู่แล้ว ควรแนบเพื่อให้คำแปลทุกเอกสารสอดคล้องกัน

สำหรับเอกสารการตลาดควรแจ้ง tone และกลุ่มลูกค้า ส่วนเอกสารสัญญาหรือซื้อขายควรรักษาลำดับข้อ ตัวเลข เงื่อนไข และหน่วยสินค้าให้ตรวจเทียบได้ง่าย

วิธีลงงานแปลเอกสารธุรกิจไทย-จีนบน bidjober

1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว

คำถามที่พบบ่อย

ควรใช้จีนตัวย่อหรือจีนตัวเต็ม?
ควรแจ้งตลาดปลายทาง เช่น จีนแผ่นดินใหญ่ ไต้หวัน ฮ่องกง หรือสิงคโปร์ เพราะรูปแบบตัวอักษรและสำนวนธุรกิจอาจต่างกัน
เอกสารธุรกิจควรแปลตรงหรือปรับภาษา?
ขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์ หากเป็นสัญญาหรือเอกสารซื้อขายควรแปลรักษาความหมายและโครงสร้าง หากเป็น marketing หรือ company profile อาจต้องปรับให้อ่านลื่นและเหมาะกับผู้อ่านจีน
ควรแจ้งชื่อบริษัทและสินค้าอย่างไร?
ควรแนบคำสะกดภาษาจีนที่บริษัทใช้จริง หากยังไม่มี ควรระบุว่าต้องการถอดเสียง แปลความหมาย หรือคงชื่อภาษาอังกฤษไว้
นักแปลช่วยตรวจคำศัพท์เฉพาะอุตสาหกรรมได้ไหม?
สามารถระบุให้ตรวจ consistency ของคำศัพท์ได้ โดยควรแนบ glossary, catalog หรือเอกสารเดิมเพื่อให้เลือกคำจีนที่ตรงกับบริบทธุรกิจ

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง