Court & Litigation ไทย ↔ อังกฤษ คำพิพากษา / คำฟ้อง / หมายศาล

รับแปล เอกสารศาล คำพิพากษา
คำสั่งศาล และเอกสารคดี ไทย ↔ อังกฤษ

เหมาะกับคำพิพากษา หมายศาล คำฟ้อง คำให้การ หนังสือมอบอำนาจ และเอกสารข้อพิพาทที่ต้องสื่อสารกับทนาย คู่ความ หรือหน่วยงานต่างประเทศ งานประเภทนี้ต้องคุมทั้งถ้อยคำเชิงกฎหมาย เลขอ้างอิง และโครงสร้างข้อบทให้ครบถ้วน

★★★★★ 4.9 (1,240 รีวิว) · 138+ นักแปลสายคดีและนิติกรรม · 620+ งานสำเร็จ
138+
นักแปลพร้อมรับงาน
฿ 1,200
ราคาเริ่มต้น/หน้า
1-2 วัน
ส่งงานได้ภายใน
4.9 ★
คะแนนเฉลี่ย

เอกสารศาลที่รับแปลบน bidjober.com

งานแปลเอกสารศาลต้องรักษาความหมายเชิงกฎหมาย โครงสร้างข้อเท็จจริง และการอ้างอิงเลขคดีหรือภาคผนวกให้ครบ นักแปลในหมวดนี้จึงเหมาะกับเอกสารข้อพิพาทและงานที่ต้องใช้ร่วมกับที่ปรึกษากฎหมาย

คำพิพากษา / Judgment
คำสั่งศาล / Court Order
หมายศาล / Summons
คำฟ้อง / Statement of Claim
คำให้การ / Defence
หนังสือแต่งตั้งทนาย / POA
บันทึกถ้อยคำ / Affidavit / Witness Statement
บัญชีพยานหลักฐาน / Annex & Evidence List

วิธีจ้างนักแปลเอกสารศาลบน bidjober

1
โพสต์งานและระบุรายละเอียด
แนบไฟล์ต้นฉบับพร้อมระบุว่าเป็นคำพิพากษา คำสั่งศาล คำฟ้อง หรือเอกสารประกอบคดี และแจ้งว่าต้องใช้กับทนาย คู่ความ หรือหน่วยงานปลายทางใด
2
รับราคาประมูลจากนักแปลหลายเจ้า
ระบบจะแจ้งเตือนนักแปลที่มีประสบการณ์ด้านกฎหมายและเอกสารคดี คุณจะได้รับข้อเสนอที่ระบุราคา ระยะเวลา และขอบเขตการแก้ไขจากหลายรายเพื่อเทียบกันได้ทันที
3
เปรียบเทียบและเลือกนักแปล
พิจารณาความเข้าใจเรื่อง clause, legal terminology, numbering และการอ้างอิงเอกสารแนบ ก่อนกดเริ่มงานผ่าน Escrow เพื่อคุมความเสี่ยงตั้งแต่ต้น
4
รับงานแปลคุณภาพสูง
เมื่อได้รับงาน คุณสามารถตรวจเลขคดี ชื่อคู่ความ วันที่ และคำกฎหมายสำคัญก่อนอนุมัติ final เพื่อให้พร้อมใช้กับทีมกฎหมายหรือคู่ความต่างประเทศต่อทันที

ตารางราคาแปลเอกสารศาลและคำพิพากษา

ราคาต่อไปนี้เป็นข้อมูลราคากลางจากงานแปลที่สำเร็จบนแพลตฟอร์ม ราคาจริงอาจแตกต่างตามความซับซ้อน ระดับนักแปล และความเร่งด่วน

ประเภทเอกสาร ราคาเฉลี่ย ระยะเวลา หมายเหตุ
คำสั่งศาล / หมายศาล 1–2 หน้า ฿ 900 – 1,800 12–24 ชม. ยอดนิยม
คำพิพากษา 1–3 หน้า ฿ 1,200 – 2,500 1–2 วัน
คำฟ้อง / คำให้การ ฿ 1.6 – 2.8 / คำ 1–3 วัน
หนังสือมอบอำนาจ / แต่งตั้งทนาย ฿ 900 – 1,800 12–24 ชม.
Affidavit / Witness Statement ฿ 1,200 – 3,000 1–2 วัน
ชุดเอกสารคดี / หลายภาคผนวก ฿ 3,000 – 10,000+ 2–5 วัน ประหยัดกว่า
งานด่วนก่อนนัดศาล +25% ถึง +50% ตามขนาดงาน

นักแปลเอกสารศาลแนะนำ (ไทย ↔ อังกฤษ)

พิชาน ก. Verified
คำพิพากษาและข้อพิพาทเชิงพาณิชย์
4.9 (188 รีวิว)
Expert
JudgmentCourtไทย↔อังกฤษ
รัตนา ส. Verified
Litigation support และ legal drafting
4.9 (214 รีวิว)
Master
LitigationDraftingExpert
จิตรา ว. Verified
คำฟ้อง คำให้การ และเอกสารแนบ
4.8 (156 รีวิว)
Expert
ClaimDefenceด่วน
กัญญา น. Verified
เอกสารแต่งตั้งทนายและ affidavit
4.9 (98 รีวิว)
Expert
AffidavitPOAอังกฤษ↔ไทย

รีวิวจากผู้ใช้งานจริง

ธีระภพ ค.
แปลคำพิพากษาเพื่อส่ง counsel ต่างประเทศ
★★★★★
12 เม.ย. 2568
งานละเอียดมากและเก็บเลขคดี ชื่อคู่ความ รวมถึงหัวข้อในคำพิพากษาได้ครบ ช่วยให้ counsel ฝั่งต่างประเทศอ่านโครงเรื่องของคดีต่อได้ง่ายขึ้นมาก
ความถูกต้อง 5.0
· การสื่อสาร 5.0
· ตรงเวลา 5.0
วรพล ท.
แปลคำสั่งศาลและ affidavit แบบเร่งด่วน
★★★★★
8 เม.ย. 2568
ประทับใจที่นักแปลช่วยเช็กคำกฎหมายกับการอ้างอิงภาคผนวกให้ครบก่อนส่ง final งานด่วนแต่ยังอ่านเป็นทางการและต่อยอดใช้งานกับทีมกฎหมายได้จริงครับ
ความถูกต้อง 5.0
· การสื่อสาร 4.9
· ตรงเวลา 5.0

ทำไมต้องใช้ bidjober สำหรับงานแปลเอกสารศาล?

เอกสารศาลต่างจากงานแปลทั่วไปตรงที่หนึ่งคำอาจมีผลต่อการตีความข้อเท็จจริง สิทธิ หรือหน้าที่ของคู่ความ การแปลที่ดีจึงต้องรักษาความหมายทางกฎหมาย เลขอ้างอิง และโครงสร้างเอกสารไว้ครบ ไม่ใช่เพียงทำให้อ่านออกเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น

bidjober.com ช่วยให้คุณ เทียบราคา ประสบการณ์ และความเร็วของนักแปลสายคดี ก่อนตัดสินใจ พร้อมระบบ Escrow ที่ช่วยลดความเสี่ยงด้านคุณภาพและการชำระเงิน เหมาะกับทั้งสำนักงานกฎหมาย บริษัท และผู้ที่ต้องใช้งานเอกสารคดีข้ามภาษา

จุดที่ต้องระวังในการแปลเอกสารคดีและคำพิพากษา

คำกฎหมายอย่าง plaintiff, defendant, indemnity, injunction, petition หรือ enforcement ต้องใช้ให้เหมาะกับบริบทของคดี รวมถึงเลขคดี ชื่อคู่ความ วันที่ และภาคผนวกต้องตรงกับต้นฉบับทุกจุด เพราะข้อมูลเหล่านี้มักถูกอ้างซ้ำในหลายหน้า

หากเอกสารมี glossaries จากทีมกฎหมาย draft ภาษาอังกฤษเดิม หรือคำแปลที่เคยใช้อยู่แล้ว ควรแนบให้ตั้งแต่ต้นเพื่อให้นักแปลใช้ terminology ไปในทิศทางเดียวกันทั้งชุดเอกสาร

คำถามที่พบบ่อย

ต้องให้ทนายตรวจซ้ำหลังแปลไหม?
ควร โดยเฉพาะเอกสารที่เกี่ยวข้องกับข้อพิพาท มูลค่าสูง หรือจะนำไปใช้ต่อในเขตอำนาจศาลอื่น งานแปลที่แม่นช่วยให้ข้อความชัด แต่ไม่แทนคำแนะนำหรือการตีความของทนายความ
ใช้ไฟล์สแกนหรือ PDF ได้ไหม?
ได้ หากข้อความ เลขคดี และตราประทับอ่านชัดเจน แต่ถ้ามีภาคผนวก ตาราง หรือเอกสารหลายฉบับที่เชื่อมโยงกัน ควรส่งไฟล์คุณภาพสูงและระบุลำดับเอกสารให้ชัดเพื่อช่วยลดความผิดพลาด
เอกสารคดีมีความลับสูง ระบบปลอดภัยแค่ไหน?
ไฟล์จะถูกแชร์ให้เฉพาะนักแปลที่คุณเลือกทำงานด้วย และการชำระเงินจะถูกถือไว้ในระบบ Escrow จนกว่าคุณจะอนุมัติงาน ทำให้ควบคุมทั้งความลับและคุณภาพได้ดีกว่าการส่งเอกสารสุ่มให้หลายฝ่ายนอกรอบ
งานด่วนก่อนนัดศาลหรือ deadline จากคู่ความรับไหม?
รับสำหรับงานขนาดไม่ใหญ่มากหรือเอกสารที่ต้นฉบับชัดเจน แต่ควรแจ้ง deadline แบบเป็นชั่วโมงและแนบเอกสารทั้งหมดตั้งแต่แรก เพราะงานคดีมักต้องใช้เวลาตรวจการอ้างอิงข้ามเอกสาร
แปลคำพิพากษาหลายสิบหน้าหรือหลายภาคผนวกรับไหม?
รับ แต่ควรแบ่ง scope ให้ชัด เช่น เอกสารหลัก ภาคผนวก และ deadline ของแต่ละส่วน หากมีเอกสารอ้างอิงกันหลายฉบับ ควรส่งพร้อมกันทั้งหมดเพื่อให้นักแปลคุม terminology และข้อมูลได้ตรงกัน

บริการแปลเอกสารที่เกี่ยวข้อง