บริการแปลเอกสารศาลและคำพิพากษา ไทย-อังกฤษ
ลงงานแปลคำพิพากษา คำสั่งศาล คำฟ้อง และเอกสารคดีไทย-อังกฤษ พร้อมระบุรูปแบบอ้างอิง เอกสารแนบ และกำหนดใช้งาน
เอกสารศาลที่ควรระบุให้ชัดก่อนรับข้อเสนอ
งานแปลเอกสารศาลและคำพิพากษาต้องรักษาความถูกต้องของเลขคดี ชื่อคู่ความ ชื่อศาล วันที่ และลำดับข้อเอกสาร การแนบไฟล์ครบพร้อมบอกวัตถุประสงค์การใช้งานช่วยให้นักแปลประเมินระดับความละเอียดและกำหนดส่งได้เหมาะสม
คำพิพากษา คำสั่งศาล หรือรายงานกระบวนพิจารณา
คำฟ้อง คำให้การ คำร้อง และเอกสารประกอบคดี
หมายศาล หนังสือแจ้ง หรือเอกสารทางคดี
เอกสารพยานหลักฐานและรายการเอกสารแนบ
เลขคดี ชื่อคู่ความ และชื่อศาล
คำศัพท์เฉพาะทางกฎหมายและรูปแบบอ้างอิง
เอกสารต้นฉบับที่มีตราประทับหรือลายเซ็น
คำแปลเดิมหรือ glossary ที่ต้องใช้ให้ตรงกัน
จุดที่ต้องระวังในงานแปลเอกสารศาล
คำศัพท์ในเอกสารศาลมีความเฉพาะและอาจมีผลต่อการอ้างอิง เช่น plaintiff, defendant, judgment, order, petition และ evidence หากมีคำแปลที่เคยใช้ในคดีเดียวกัน ควรแนบเป็นแนวทางเพื่อให้ทั้งชุดเอกสารใช้คำสอดคล้องกัน
สำหรับเอกสารที่ต้องยื่นต่างประเทศ ควรแจ้งหน่วยงานปลายทาง รูปแบบไฟล์ และความต้องการรักษาหน้าต้นฉบับ เพื่อให้นักแปลเสนอขอบเขตงานที่ตรวจทานได้จริง
วิธีลงงานแปลเอกสารศาลบน bidjober
1
เตรียมไฟล์และขอบเขตงาน
ตรวจว่าไฟล์อ่านได้ชัดเจน ระบุภาษาต้นทาง ภาษาปลายทาง วัตถุประสงค์ และรูปแบบไฟล์ที่ต้องการรับ
2
ลงประกาศพร้อมกำหนดส่ง
อธิบายคำศัพท์เฉพาะ เงื่อนไขการรับรอง และวันที่ต้องใช้งาน เพื่อให้นักแปลประเมินขอบเขตได้จากข้อมูลเดียวกัน
3
เปรียบเทียบข้อเสนอ
พิจารณาราคา ระยะเวลาส่ง ประสบการณ์ และเงื่อนไขการแก้ไขของแต่ละข้อเสนอก่อนตัดสินใจ
4
ทำงานผ่าน Workspace
คุยรายละเอียด ส่งไฟล์ ติดตามสถานะ รับงาน และส่งคำขอแก้ไขโดยผูกข้อมูลไว้กับงานรายการเดียว
คำถามที่พบบ่อย
เอกสารศาลควรแปลเต็มฉบับหรือเฉพาะบางหน้า?
ควรระบุวัตถุประสงค์การใช้งานและหน่วยงานปลายทาง หากใช้เป็นหลักฐานหรือยื่นประกอบกระบวนการ ควรแปลตามขอบเขตที่หน่วยงานกำหนดและรักษาลำดับเอกสารให้ตรวจเทียบได้
ต้องรักษาเลขข้อและรูปแบบอ้างอิงเดิมไหม?
ควรรักษาเลขคดี เลขหน้า เลขข้อ ชื่อคู่ความ และหัวข้อสำคัญให้ใกล้เคียงต้นฉบับ เพื่อให้ผู้อ่านเทียบกับเอกสารไทยได้ง่าย
นักแปลช่วยตีความคำพิพากษาได้ไหม?
งานนี้เป็นงานแปลเอกสาร ไม่ใช่คำปรึกษากฎหมาย หากต้องการตีความผลทางกฎหมายควรให้ทนายหรือผู้เชี่ยวชาญตรวจเพิ่ม
ควรปิดข้อมูลคดีบางส่วนก่อนได้ไหม?
สามารถปิดข้อมูลอ่อนไหวเพื่อประเมินราคาเบื้องต้นได้ แต่ควรเหลือประเภทเอกสาร จำนวนหน้า โครงสร้าง และเนื้อหาที่ต้องแปลเพียงพอให้นักแปลประเมินขอบเขต